Dans la culture chinoise, 馬 (mǎ), ou le cheval, est un animal de bon augure et très aimé, associé à de nombreux éléments positifs. Il représente la vitalité, la santé, la force, la liberté d’esprit, la vitesse, la persévérance et le talent.
Par exemple, 千里馬 qiān lǐ mǎ, qui signifie littéralement 10 000 mille chevaux et qui se dit d’un beau cheval, est une métaphore utilisée pour désigner des personnes de talent.
Sur les os écailles divinatoires, le caractère 馬 était écrit sous la forme pictographique d’un cheval ressemblant d’assez près à l’animal dressé sur ses pattes postérieures. Il était composé de parties représentant les yeux, la crinière, les quatre pattes et la queue d’un cheval. La signification originale du caractère se réfère au bétail qui court vite.
Dans les inscriptions sur bronze, le caractère a évolué vers une forme mettant en valeur la crinière flottante du cheval et ses quatre pattes quand il court. L’écriture sigillaire a continué dans ce sens en y ajoutant simplement une légère modification.
Plus tard, basé sur la forme de l’écriture sigillaire, les calligraphes de l’écriture cléricale ont modifié le bas du caractère en le réduisant à quatre points pour symboliser les pattes du cheval. Le caractère s’est depuis lors stabilisé sous cette forme.
Dans les temps anciens, les chevaux étaient largement utilisés dans les activités militaires, donc il était associé, en temps que radical, à des caractères en relation aux termes militaires ; par exemple, le caractère 駐(zhù) s’arrêter, rester ou être mobilisé (pour des troupes, des diplomates, etc.) et 驛 (yì), poste.
Dans la combinaison des caractères, 馬 forme des mots liés au pouvoir et au mouvement, tels que 馬力 (mǎ lì) puissance; 馬達 (mǎ dá), moteur (un mot emprunté, lequel ressemble au mot anglais « motor ») ; et 馬上 (mǎ shàng), d’un coup ou immédiatement.
Le caractère 馬 est utilisé dans de nombreuses expressions qui traduisent les valeurs traditionnelles chinoises. Par exemple, 龍馬精神 (lóng mǎ jīng shén) avait pour signification originelle: « âgé mais encore plein de vitalité ». Maintenant, c’est simplement traduit par « esprit vigoureux ».
龍馬 (lóng mǎ), un animal légendaire à l’apparence d’un cheval avec des écailles de dragon, représentait l’esprit vital du Ciel et de la Terre. Il est également connu pour être l’esprit du Fleuve Jaune, lequel est considéré par les Chinois comme le Fleuve-mère. La caractéristique de 龍馬 lóng mǎ est qu’il est très vigoureux et optimiste.
Parmi d’autres expressions figurent : 馬到成功 (mǎ dào chéng gong), utilisée pour souhaiter à quelqu’un un succès instantané ou une victoire immédiate.
路遙知馬力, 日久見人心 (lù yáo zhī mǎ lì, rì jiǔ jiàn rén xīn), expression qui signifie qu’un long chemin peut vérifier la force d’un cheval et que le temps peut améliorer la nature du cœur d’une personne.
快馬加鞭 (kuài mǎ jiā biān) signifie littéralement éperonner le cheval volant pour le lancer à pleine vitesse. Elle est utilisée de nos jours pour décrire l’action de faire des efforts pour progresser plus vite, de manière à avancer aussi rapidement que possible, ou comme métaphore d’efforts continus pour s’améliorer.
Version en anglais: Chinese Characters: 馬 (mǎ)
Epoch Times est publié en 21 langues et dans 35 pays.
Comment pouvez-vous nous aider à vous tenir informés ?
Epoch Times est un média libre et indépendant, ne recevant aucune aide publique et n’appartenant à aucun parti politique ou groupe financier. Depuis notre création, nous faisons face à des attaques déloyales pour faire taire nos informations portant notamment sur les questions de droits de l'homme en Chine. C'est pourquoi, nous comptons sur votre soutien pour défendre notre journalisme indépendant et pour continuer, grâce à vous, à faire connaître la vérité.