Le caractère chinois (shī) représente la poésie ou un poème, un vers, un hymne ou une ode.
詩 est un composé phono-sémantique, un type de caractère chinois consistant en une composante sonore et une composante sémantique.
Dans le caractère 詩, sur la gauche 言 (yán) suggère le sens alors que sur la droite 寺 (sì) fournit le son.
寺 est le caractère désignant un temple, un monastère, un tribunal ou un bureau alors que 言 est le radical ou caractère se référant aux mots ou à la parole, et qui signifie aussi « dire ». C’est un idéogramme qui représente l’idée de s’exprimer par l’intermédiaire de l’image d’une langue sortant de la bouche.
Ensemble, les deux composants peuvent être compris comme symbolisant la poésie en tant que forme particulièrement réfléchie de langage ou d’expression.
Parmi les exemples de termes utilisant le caractère 詩 nous trouvons 詩人 (shī rén), un poète, 古詩 (gǔ shī), ancienne poésie chinoise, 詩歌 (shī gē), odes et chants, alors que 歌 (gē) désigne un chant, 詩句 (shī jù), un vers, que 句 (jù) désigne une phrase et 詩韻 (shī yùn), le rythme d’un poème.
詩思 (shī sī) se réfère à la pensée poétique, aux idées ou à l’imagination, alors que 詩情 (shī qíng) se réfère au sentiment poétique ou au sentiment.
唱詩班 (chàng shī bān) est un chœur, ou littéralement une classe (班, bān) qui chante (唱, chàng) de la poésie (詩, shī).
詩以言志 (shī yǐ yán zhì) transmet le concept d’exprimer ses idées, sentiments ou aspirations à travers la poésie.
如詩如畫 (rú shī rú huà), littéralement «comme si [c’était] de la poésie, comme si [c’était une] peinture», décrit une chose à la fois poétique et visuellement plaisante à la façon d’une image.
唐詩三百首 (tang shī sān bǎi shǒu) se réfère aux 300 poèmes Tang, une compilation de près de 300 des meilleurs poèmes des plus éminents poètes de la dynastie Tang (618-907), considérée comme l’âge d’or de la poésie chinoise.
On doit la compilation à Sun Zhu (孫誅), aux alentours de 1763, sous la dynastie Qing (1644-1911). Sun a sélectionné les poèmes en se basant sur leur popularité et leur capacité à aider les gens à cultiver leur cœur ou améliorer leur caractère.
La collection demeure encore aujourd’hui un classique populaire largement étudié. Il existe un dicton populaire selon lequel quiconque ne sait pas écrire de poésie sera capable de le faire s’il peut mémoriser les 300 poèmes Tang.
Version en anglais: Chinese Character for Poetry: Shī (詩)
Epoch Times est publié en 21 langues et dans 35 pays.
Comment pouvez-vous nous aider à vous tenir informés ?
Epoch Times est un média libre et indépendant, ne recevant aucune aide publique et n’appartenant à aucun parti politique ou groupe financier. Depuis notre création, nous faisons face à des attaques déloyales pour faire taire nos informations portant notamment sur les questions de droits de l'homme en Chine. C'est pourquoi, nous comptons sur votre soutien pour défendre notre journalisme indépendant et pour continuer, grâce à vous, à faire connaître la vérité.